Friday, February 20, 2009

बेटर, बेहतर, बेहतरतम... उर्फ बेहतर की तरतमता

कल दीवान पर एक थ्रेड यानि चर्चा सूत्र देखने को मिला। बात काम की लगी तो इच्छा हुई की आप से भी बॉंटा जाए, शायद अजीतजी की नजर इस पर जाए तो वे इसपर और प्रकाश डालें।

एक सदस्‍य विक्रम ने सवाल पूछा-

'बेहतर': क्या यह शब्द सच में हिन्दी या उर्दू से निकल आया हैं?
मैं इस लिए पूछ रहा हूँ की किसी एक दोस्त ने फरमाया है कि अंग्रेज़ी शब्द 'better' के 'etymology' हिन्दी 'बेहतर' से आया हैं, कि कई ज़माने पहले अंग्रेज़ी भाषा में सिर्फ़ 'good' 'gooder' और 'goodest' होता था|

जबाव देते हुए रविकांत ने कहा-

बेहतर लफ़्ज़ वस्तुत: फ़ारसी का है, और मज़े की बात यह है कि मद्दाह साहब के उर्दू-हिन्दी कोश में
नहीं है, लेकि मैक्ग्रेगर के हिन्दी अंग्रेज़ी कोश में है. वैसे हिन्दी-उर्दू दोनों में धड़ल्ले से चलता है।
वैसे इसी का सुपरलेटिव रूप बेहतरीन है! जैसे की बद और बदतर भी होता है, और बदतरीन भी।
तर, और तम प्रत्यय के प्रसंग में याद आया कि एक शब्द हमलोग इस्तेमाल करते हैँ: तरतमता - जो
अमूमन अंग्रेज़ी शब्द - हायरार्की - का अनुवाद है। इसको अगर तोड़ें तो तर इसी फ़ारसी+संस्कृत
परंपरा से लिया गया है, जैसे वृहत्तर में, और तम तो संस्कृत से है ही दोनों में ता लगाकर विशेषण
बना लिया. कहते हैं न सुंदर - सुंदरतर - सुंदरतम. तरतमता इस लिहाज़ से श्रेणीबद्धता/पदानुक्रम
आदि जैसे चालू अलफ़ाज़ से मुझे बेहतर लगता है कि यह ज़बान पर आसानी से चढ़ता है, और इस
ख़याल को समझाने में बहुत सहूलियत देता है. बस इसी तरह अन्वय कर दीजिए और बात साफ़!

मुझे इस क्रम में ये तरतमता एक बेहतरीन प्रयोग लगा। इसलिए भी कि यह शब्‍द अर्थ की अपनी तहें खुद में समेटे है। अब तक मैं हायरार्की के लिए पदसोपान शब्‍द का प्रयोग करता रहा हूँ। पदसोपान हो या पदानुक्रम दोनों में अर्थ संकुचित प्रतीत होता है जो नौकरशाही की तरतमता को तो पकड़ता है लेकिन बाकी दुनिया जहान की तरतमता उसके हाथ से फिसल जाती हैं। तो अगली बार परिवार, ब्‍लॉगजगत, दफ्तर, भाषा, खेल, या कहीं भी हायरार्की दिखे तो उसे कह सकते हैं  तरतमता।

 

पुनश्‍च : यदि कुछ मित्र हिन्‍दी डाक सूची  दीवान से अनभिज्ञ हैं तो मेरी सिफारिश है कि वे दीवान की सदस्यता लेने पर विचार करें। इस मुफ्त डाकसूची पर दुनिया जहान की बातों विशेषकर मीडिया को लेकर बेहतर चर्चा होती हैं, अगर आप लोग भी शामिल होंगे तो चर्चा बेहतरीन हो जाएगी। :)

9 comments:

Udan Tashtari said...

डिटेल तो खैर अजीत भाई बतायेंगे..हम दीवान के मेम्बर जरुर बन जाते हैं.

Arvind Mishra said...

अच्छी शब्द चर्चा !

दिनेशराय द्विवेदी Dineshrai Dwivedi said...

शब्दों पर इस तरह की चर्चाएं भी जरूरी हैं। भाषा विकास के लिए।

कुश said...

कर लिया जी दीवान को सबस्क्राइब.. आपका आज का आर्टिकल भी बढ़िया रहा जी.. अजीत जी से पूछ लेंगे कभी..

अभिषेक ओझा said...

शब्दों के सफर का ट्रेलर. फुल वर्जन अजितजी लायेंगे जल्दी ही :-)

अभय तिवारी said...

one finds the word behtar in farsi-hindi dictionary published by iran culture house.. beh and tar both pretty well established prefix and suffix in farsi, behtar very well be a farsi word. but it does not establish that better is borrowed in english from persian word behter.
here is the entry for better in online etymological dictionary.

better
O.E. betera (see best). Comparative adj. of good in the older Gmc. languages (cf. O.N. betr, Dan. bedre, Ger. besser, Goth. batiza). Superseded bet in the adv. sense by 1600. Better half "wife" is first attested 1580; to get the better of (someone) is from 1461.

does it make any sense?

after all both persian and english have common root in proto indo european language.
still if one refuses to see reason, then what about best. does it sound like borrowed from behtarin?
the entry for best in etymological dictionary:

best
O.E., reduced by assimilation of -t- from earlier O.E. betst, originally superlative of bot "remedy, reparation," the root word now only surviving in to boot, though its comparative, better, and superlative, best, transferred to good (and in some cases well). From P.Gmc. root *bat-, with comp. *batizon and superl. *batistaz. The verb "to get the better of" is from 1863. Best-seller is from 1889; best friend was in Chaucer (c.1374). Best girl is first attested 1887 in a Texas context; best man is 1814, originally Scottish, replacing groomsman.


sorry for writing this comment in english. took the libery because the issue here concerns english too. and i seem to be making a point in favour of english, completely unintentional of course. the idea is to get the right picture.

sanjay vyas said...

आपके साथ साथ अभय जी को भी आभार.

sandhyagupta said...

Rochak charcha.

MUFLIS said...

स्तरीय और ज्ञान-वर्धक चर्चा
एक विद्वान भाषा-विज्ञानी को प्रणाम
---मुफलिस---